Empresa 

Traducción de ficción contemporánea, poesía y ensayo histórico y social

Empresa 

Traducción de ficción contemporánea, poesía y ensayo histórico y social

Especialízate en cuatro géneros clave en la traducción de obras editoriales. Fórmate con las traductoras Ana Mata e Irene Oliva.
Cantidad
CU00948
$508
Añadir a la lista de deseos

Especialízate en la traducción de obras literarias

Al abordar una traducción literaria, es vital abrir la mente para captar los distintos puntos de vista que puede ofrecernos un libro, y así poder plasmarlos con respeto y rigor.

Más allá del significado de las palabras, los buenos traductores literarios procuran transmitir la intención, las emociones y el universo de los autores, tanto si se trata de un poema lírico como de un ensayo histórico. 

Por eso, es importante tener la formación y la experiencia adecuadas. Y la mejor forma de adquirirlas es a través de docentes profesionales que sepan transmitir su bagaje y orientar dentro de la profesión. 

A lo largo de diez semanas, nos acercaremos al proceso editorial de la mano de las traductoras literarias Ana Mata e Irene Oliva. Además de abordar la propia traducción, también profundizaremos en cómo justificar nuestra opción ante la editorial, y en las formas de obtener visibilidad como profesionales y como colectivo.

Nos centraremos en la traducción inglés-español, aunque muchas de las estrategias comentadas podrán extrapolarse a otras combinaciones lingüísticas.

Abordaremos cuatro subgéneros literarios muy atractivos: la ficción contemporánea, la poesía, el ensayo histórico y el ensayo social y de pensamiento.

Durante el curso se dará mucha importancia a las entregas pautadas, que simularán un encargo editorial, pues solo mediante la práctica se gana confianza y pericia en traducción.

Duración

10 semanas

Formato

Tutorizado

Fechas

Del 10 de octubre al 18 de diciembre de 2022

Objetivos

Los objetivos del curso son:

  • Conocer la labor de los traductores editoriales y su visibilidad.
  • Acercarse al mundo laboral del sector editorial.
  • Traducir obras literarias muy variadas.
  • Identificar los distintos puntos de vista y plasmarlos en la traducción.
  • Justificar opciones propias de traducción ante la editorial.

Programa

UNIDAD01

INTRODUCCIÓN AL CURSO

  • Presentación y enfoque del curso
  • Cualidades y herramientas útiles para los traductores editoriales
  • Panorámica del proceso editorial y relación entre los traductores y otros miembros del equipo
  • Comentarios a la traducción o cómo justificar nuestras opciones
  • Formas de visibilidad: desde la cubierta del libro hasta las redes 

UNIDAD02

LA TRADUCCIÓN DE LA NARRATIVA CONTEMPORÁNEA I

  • Características generales de la narrativa contemporánea
  • Amplitud dentro de la narrativa contemporánea: desde la novela histórica hasta la ficción experimental y los géneros híbridos
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de la narrativa contemporánea para adultos 
  • Presentación de una obra concreta y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD03

LA TRADUCCIÓN DE LA NARRATIVA CONTEMPORÁNEA II

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y reflexión sobre los estilos narrativos

UNIDAD04

LA TRADUCCIÓN DE LA POESÍA I

  • Características generales de la poesía 
  • Similitudes y diferencias entre estilos poéticos diversos: desde el modernismo norteamericano hasta la poesía contemporánea
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de poesía 
  • Presentación de un poema concreto y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD05

LA TRADUCCIÓN DE LA POESÍA II

  • Análisis de los aspectos más representativos del poema traducido
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros poemas

UNIDAD06

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO HISTÓRICO I

  • Características generales del ensayo histórico
  • Amplitud dentro del ensayo histórico: desde la Historia hasta la microhistoria; límites y puntos de unión entre la historia y la política
  • Metodología: técnicas propias de la traducción del ensayo histórico 
  • Presentación de un ensayo concreto y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD07

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO HISTÓRICO II

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento de ensayo histórico trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y reflexión sobre la amplitud de los ensayos históricos

UNIDAD08

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO LITERARIO Y DE PENSAMIENTO I

  • Características generales del ensayo literario y de pensamiento
  • Distintos tipos de ensayo literario y de pensamiento: de la reflexión a la provocación
  • Metodología: técnicas propias de la traducción del ensayo de pensamiento 
  • Presentación de un ensayo de pensamiento concreto y planteamiento de un miniencargo de traducción 

UNIDAD09

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO LITERARIO Y DE PENSAMIENTO II

  • Contextualización del fragmento seleccionado y análisis de sus aspectos más representativos 
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros tipos de ensayo

UNIDAD10

CIERRE DEL CURSO

  • Características propias de cada género y versatilidad de los traductores 
  • El reto de traducir puntos de vista ajenos: la apropiación y el distanciamiento
  • Salidas profesionales. Recapitulación y cierre 

VER MÁS

Recomendado para

Este curso se dirige a personas que quieran formar parte de un equipo editorial y trabajar como traductor o traductora de libros. Está destinado a personas con sensibilidad lingüística y literaria, que cuenten con estudios de Traducción e Interpretación, Filología, Humanidades, Periodismo u otras disciplinas afines, o que tengan práctica en traducción de otros ámbitos y deseen adentrarse en el sector editorial. Es preciso tener un nivel de inglés medio-alto y un excelente dominio del español. 

Valoraciones de nuestros alumnos

Metodología

HORARIO

Este curso se realiza a través del aula virtual de Cursiva. Cada semana, el tutor mostrará temario nuevo (en concreto, los lunes y jueves). Pero no te preocupes: no hace falta que estés conectado en un día y a una hora en concreto para seguir el curso. Los horarios te los marcas tú.

ACTIVIDADES

Algunas semanas tendrás un ejercicio o una práctica que deberás entregar al profesor. Las prácticas se entregan a través del aula virtual y tendrás hasta el domingo a las 23.55 (GMT+1) de la semana en cuestión para hacer la entrega.

DUDAS Y CONSULTAS

Si tienes alguna pregunta durante el curso, tendrás a tu disposición un buzón de preguntas para aspectos técnicos o generales del curso y un foro de debate para comentar el temario del curso, para hacer preguntas al profesor y para debatir y compartir impresiones con los compañeros.

REQUISITOS

Para realizar el curso, necesitas un ordenador con el navegador actualizado (se recomienda utilizar Google Chrome), altavoces y una buena conexión a Internet

VER MÁS

Profesoras

ANA MATA BUIL

Ana Mata Buil es traductora literaria de novela, ensayo y poesía, correctora y coordinadora editorial desde hace casi veinte años. Es colaboradora habitual de Penguin Random House Grupo Editorial. Ha traducido, entre otros, a Virginia Woolf (Genio y tinta), Patti Smith (Augurios de inocenciaDevoción y El año del Mono), Edna St. Vincent Millay (Antología poética),  Anne Tyler (El hombre que dijo adiósEl hilo azul y Una sala llena de corazones rotos), Lauren Groff (En manos de las Furias y Florida), Robert Graves (Cuentos completos), Edna O’Brien (La chica), Barbara Pym (Los hombres de Wilmet y Jane y Prudence), Diane Setterfield (Érase una vez la taberna Swan), Casey McQuiston (Una última parada y He besado a Shara Wheeler), John Boyne (El increíble caso de Barnaby Brocket) y Tomi Adeyemi (Hijos de sangre y hueso, por el que obtuvo el Premio Kelvin505 a la mejor novela juvenil traducida en 2018, e Hijos de virtud y venganza).

Tiene un Máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria (2011) y un Doctorado en Traducción Literaria (2016). Desde 2011 compagina la labor como traductora y correctora autónoma con la docencia en el grado el grado de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona), en el Postgrado de Corrección de la Universidad Rovira i Virgili (Tarragona) y en la Escuela Cursiva desde sus inicios. También ha sido profesora y codirectora académica del Máster de Traducción Literaria y Audiovisual del Barcelona School of Management-UPF, cuya última edición tuvo lugar el curso 2021-2022.

IRENE OLIVA

Irene Oliva Luque es traductora de libros para distintas editoriales con las que colabora desde hace años como profesional autónoma. Algunas de ellas, como Salamandra, son en la actualidad sellos del grupo editorial Penguin Random House. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el italiano, el francés y el castellano, y sus especialidades, la narrativa y el ensayo, aunque también la LIJ y los catálogos de arte. Cuenta en su haber con más de cuarenta obras traducidas de autores como Barbara Pym (Amor no correspondido, Extranjeros, bienvenidos, Un poco menos que ángeles y Cuarteto de otoño), Pat Barker (El camino fantasma, Booker Prize 1995), Adam Foulds (En la boca del lobo, El laberinto de los estímulos), Annabel Steadman (Skandar y el ladrón del unicornio), Antonio Manzini (Polvo y sombra, El anillo perdido), Laura Imai Messina, Zygmunt Bauman, Timothy Snyder o Carl Saffina.

Tras licenciarse en Traducción e Interpretación y Filología Inglesa por la Universidad de Málaga, cursó un posgrado en Traducción Literaria en la Universidad Pompeu Fabra, en el que posteriormente ha ejercido como profesora. En el terreno de la enseñanza ha ejercido la docencia a distintos niveles y en diversos formatos durante casi una década.

Es asimismo traductora externa de la UE para el Parlamento Europeo y otras instituciones. Ha ejercido como delegada de ACE Traductores en el seno del CEATL, el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios; y ha participado como mentora en el programa de mentorías para traductores noveles de ACE Traductores. 

VER MÁS

Obtén tu certificado

Este curso se ha desarrollado para cumplir con los niveles de excelencia profesional de Penguin Random House Grupo Editorial. Al finalizar el curso, podrás añadir a tu currículo un documento que acredite que dispones de esta formación. Este certificado digital en PDF está incluido en el precio del curso.

Si quisieras la versión en papel, sellada oficialmente por el grupo editorial, puedes solicitarla una vez finalizado el curso y abonar 30 € (gastos de envío incluidos).

 

UN TÍTULO AVALADO POR UN GRAN GRUPO EDITORIAL

Recibe un certificado avalado por la firma del responsable académico y el logo de la escuela Cursiva y de Penguin Random House Grupo Editorial, que te permitirá certificar que has seguido con aprovechamiento un curso reconocido por un gran grupo editorial. Para ello el alumno tendrá que haber entregado un mínimo del 70 % de los ejercicios pedidos por el profesor.

 

VERIFICABLE

Tu certificado dispone de un número de identificación único para que cualquier empresa o institución pueda verificar su autenticidad en Accredible, el mismo emisor de certificados digitales con el que operan las plataformas de enseñanza a distancia como Edx o Udacity para los cursos online creados por las empresas y universidades más prestigiosas: Google, Harvard University, MIT#.

 

FÁCIL DE COMPARTIR

La versión digital puede añadirse en un solo clic a tu perfil de LinkedIn para que puedas darle visibilidad en tu currículo en cuanto acabes el curso. Has aprendido de los mejores: ¡deja que se sepa!

VER MÁS

También te pueden gustar

Producto añadido a favoritos