Empresa 

Traducción de novela gráfica y de género, ensayo de arte y cuento

Empresa 

Traducción de novela gráfica y de género, ensayo de arte y cuento

Especialízate en la traducción de los géneros más artísticos y creativos con los traductores Ana Mata y Carlos Mayor.
Cantidad
CU00951
$508
Añadir a la lista de deseos

Especialízate en traducción editorial

En la literatura, la dimensión visual siempre está presente, pues todo buen libro nos transporta a un universo nuevo. Sin embargo, en géneros como la novela gráfica o el ensayo de arte, la relación entre imagen y texto es mucho más evidente.

También en los cuentos clásicos y en algunas novelas de género, ya sean históricas, de suspense o románticas, tan presentes en los catálogos editoriales, lo visual y lo cinematográfico adquiere mucho peso. 

Los buenos traductores tienen que transmitir esta relación texto-imagen para ofrecer a los lectores experiencias ricas en matices y libros inolvidables. Por eso es vital tener la formación y la experiencia adecuadas.

La mejor forma de adquirirlas es de la mano de docentes profesionales que sepan transmitir su bagaje y te acerquen al sector de forma amena y realista. 

En este curso de diez semanas, los traductores editoriales Ana Mata y Carlos Mayor profundizarán en cuatro géneros cada vez más presentes en los catálogos de las grandes editoriales: la novela gráfica y de género, el ensayo de arte y el cuento.

Además, aprenderás cómo preparar una prueba de traducción, así como otros consejos útiles.

Fórmate en una visión global de la traducción y ponte a prueba. ¡Tu pasión puede ser tu profesión!

Nos centraremos en la traducción inglés-español, aunque muchas de las estrategias comentadas podrán extrapolarse a otras combinaciones lingüísticas.

Durante el curso se dará mucha importancia a las entregas pautadas, que simularán un encargo editorial, pues solo mediante la práctica se gana confianza y pericia en traducción.

Duración

10 semanas

Formato

Tutorizado

Fechas

Del 10 de octubre al 18 de diciembre de 2022

Objetivos

Los objetivos del curso son:

  • Conocer la labor de los traductores editoriales y las redes que los unen.
  • Acercarse al mundo laboral del sector editorial.
  • Interpretar los textos con ojos editoriales.
  • Traducir obras literarias transmitiendo correctamente la relación texto-imagen.
  • Combinar la creatividad y la precisión.

Programa

UNIDAD01

INTRODUCCIÓN AL CURSO

  • Presentación y enfoque del curso
  • Recursos útiles para los traductores editoriales: cómo hacer una prueba de traducción
  • Diferencias entre los traductores editoriales y otros profesionales de la traducción
  • Establecer redes en una profesión autónoma

UNIDAD02

LA TRADUCCIÓN DEL CUENTO LITERARIO I

  • Características generales del cuento literario 
  • Variedad dentro del cuento literario. ¿El cuento como literatura infantil o adulta? 
  • Metodología: técnicas propias de la traducción del cuento 
  • Presentación de una obra concreta y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD03

LA TRADUCCIÓN DEL CUENTO LITERARIO II

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y reflexión sobre los distintos tipos de cuentos

UNIDAD04

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA GRÁFICA I

  • Características generales de la novela gráfica 
  • La novela gráfica como obra independiente o como adaptación de una novela
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de la novela gráfica 
  • Presentación de una obra concreta y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD05

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA GRÁFICA II

  • Análisis de los aspectos más representativos de la novela gráfica trabajada
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otras obras 

UNIDAD06

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO SOBRE DISCIPLINAS ARTÍSTICAS I

  • Características generales del ensayo sobre arte y actualidad
  • Amplitud dentro del ensayo artístico: desde el cine hasta la pintura, pasando por la arquitectura y la música
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de textos sobre disciplinas artísticas 
  • Presentación de un ensayo concreto y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD07

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO SOBRE DISCIPLINAS ARTÍSTICAS II

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento de ensayo artístico trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y reflexión sobre la amplitud de los ensayos artísticos

UNIDAD08

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA DE ENTRETENIMIENTO I

  • Características generales de la novela de entretenimiento
  • Distintos tipos de novela de entretenimiento o de género: del thriller a la novela romántica, pasando por la novela histórica y la ciencia ficción
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de la novela de entretenimiento 
  • Presentación de una novela de entretenimiento concreta y planteamiento de un miniencargo de traducción 

UNIDAD09

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA DE ENTRETENIMIENTO II

  • Contextualización del fragmento seleccionado y análisis de sus aspectos más representativos 
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros tipos de novela ligera

UNIDAD10

CIERRE DEL CURSO

  • Características propias de cada género y versatilidad de los traductores 
  • Salir de la cueva: estancias en residencias de traducción y encuentros de profesionales
  • Salidas profesionales. Recapitulación y cierre 

VER MÁS

Recomendado para

Este curso se dirige a personas que quieran formar parte de un equipo editorial y trabajar como traductor o traductora de libros. Está destinado a personas con sensibilidad lingüística y literaria, que cuenten con estudios de Traducción e Interpretación, Filología, Humanidades, Periodismo u otras disciplinas afines, o que tengan práctica en traducción de otros ámbitos y deseen adentrarse en el sector editorial. Es preciso tener un nivel de inglés medio-alto y un excelente dominio del español. 

Valoraciones de nuestros alumnos

Metodología

HORARIO

Este curso se realiza a través del aula virtual de Cursiva. Cada semana, el tutor mostrará temario nuevo (en concreto, los lunes y jueves). Pero no te preocupes: no hace falta que estés conectado en un día y a una hora en concreto para seguir el curso. Los horarios te los marcas tú.

ACTIVIDADES

Algunas semanas tendrás un ejercicio o una práctica que deberás entregar al profesor. Las prácticas se entregan a través del aula virtual y tendrás hasta el domingo a las 23.55 (GMT+1) de la semana en cuestión para hacer la entrega.

DUDAS Y CONSULTAS

Si tienes alguna pregunta durante el curso, tendrás a tu disposición un buzón de preguntas para aspectos técnicos o generales del curso y un foro de debate para comentar el temario del curso, para hacer preguntas al profesor y para debatir y compartir impresiones con los compañeros.

REQUISITOS

Para realizar el curso, necesitas un ordenador con el navegador actualizado (se recomienda utilizar Google Chrome), altavoces y una buena conexión a Internet

VER MÁS

Profesores

ANA MATA BUIL

Ana Mata Buil es traductora literaria de novela, ensayo y poesía, correctora y coordinadora editorial desde hace casi veinte años. Es colaboradora habitual de Penguin Random House Grupo Editorial. Ha traducido, entre otros, a Virginia Woolf (Genio y tinta), Patti Smith (Augurios de inocenciaDevoción y El año del Mono), Edna St. Vincent Millay (Antología poética),  Anne Tyler (El hombre que dijo adiósEl hilo azul y Una sala llena de corazones rotos), Lauren Groff (En manos de las Furias y Florida), Robert Graves (Cuentos completos), Edna O’Brien (La chica), Barbara Pym (Los hombres de Wilmet y Jane y Prudence), Diane Setterfield (Érase una vez la taberna Swan), Casey McQuiston (Una última parada y He besado a Shara Wheeler), John Boyne (El increíble caso de Barnaby Brocket) y Tomi Adeyemi (Hijos de sangre y hueso, por el que obtuvo el Premio Kelvin505 a la mejor novela juvenil traducida en 2018, e Hijos de virtud y venganza).

Tiene un Máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria (2011) y un Doctorado en Traducción Literaria (2016). Desde 2011 compagina la labor como traductora y correctora autónoma con la docencia en el grado el grado de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona), en el Postgrado de Corrección de la Universidad Rovira i Virgili (Tarragona) y en la Escuela Cursiva desde sus inicios. También ha sido profesora y codirectora académica del Máster de Traducción Literaria y Audiovisual del Barcelona School of Management-UPF, cuya última edición tuvo lugar el curso 2021-2022.

CARLOS MAYOR

Carlos Mayor es traductor literario, periodista y profesor, así como colaborador habitual de Penguin Random House Grupo Editorial. Ha obtenido el Premio de Traducción Esther Benítez y el Premio de Traducción Astrid Lindgren a toda una carrera. A lo largo de más de treinta años ha traducido o cotraducido más de cuatrocientos títulos, desde obras de narrativa de Tom Wolfe (Soy Charlotte Simmons), Andrea Camilleri (la serie del comisario Montalbano) o Somerset Maugham (La carta) hasta libros infantiles de Beatrix Potter (Caperucita Roja), Carlo Collodi (Les aventures del Pinotxo), Oscar Wilde (El príncipe feliz) o Gianni Rodari (Un conte embolicat), pasando por novelas gráficas de Marjane Satrapi (Persépolis), Alan Moore (V de vendetta) o Jodorowsky/Moebius (El Incal), y relatos de Henry James, H. G. Wells, James Baldwin, Italo Cavino, Jack London, Edgar Allan Poe, Susan Sontag, Jonathan Franzen o Margaret Atwood. Ha traducido asimismo a los premios Nobel Doris Lessing, Rudyard Kipling, John Steinbeck, Grazia Deledda, Albert Camus y Toni Morrison.

Es diplomado en Traducción e Interpretación (1991) y licenciado en Periodismo (1994). Empezó a dar clases de traducción en 1992 en la Universidad de las Antillas y desde entonces ha sido profesor de Cálamo y Cran y, durante diez años, del Máster de Traducción Literaria y Audiovisual y del Postgrado Online en Traducción Literaria de la Universidad Pompeu Fabra.

También escribe sobre traducción para distintos medios e imparte conferencias y talleres sobre diferentes aspectos de la profesión. En 2004 cofundó el colectivo de traductores especializados en libros de arte Barcelona Kontext, con el que trabaja para el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, el Museo del Louvre, la Fundación La Caixa y el Museo Picasso, entre muchos otros centros.

VER MÁS

Obtén tu certificado

Este curso se ha desarrollado para cumplir con los niveles de excelencia profesional de Penguin Random House Grupo Editorial. Al finalizar el curso, podrás añadir a tu currículo un documento que acredite que dispones de esta formación. Este certificado digital en PDF está incluido en el precio del curso.

Si quisieras la versión en papel, sellada oficialmente por el grupo editorial, puedes solicitarla una vez finalizado el curso y abonar 30 € (gastos de envío incluidos).

 

UN TÍTULO AVALADO POR UN GRAN GRUPO EDITORIAL

Recibe un certificado avalado por la firma del responsable académico y el logo de la escuela Cursiva y de Penguin Random House Grupo Editorial, que te permitirá certificar que has seguido con aprovechamiento un curso reconocido por un gran grupo editorial. Para ello el alumno tendrá que haber entregado un mínimo del 70 % de los ejercicios pedidos por el profesor.

 

VERIFICABLE

Tu certificado dispone de un número de identificación único para que cualquier empresa o institución pueda verificar su autenticidad en Accredible, el mismo emisor de certificados digitales con el que operan las plataformas de enseñanza a distancia como Edx o Udacity para los cursos online creados por las empresas y universidades más prestigiosas: Google, Harvard University, MIT#.

 

FÁCIL DE COMPARTIR

La versión digital puede añadirse en un solo clic a tu perfil de LinkedIn para que puedas darle visibilidad en tu currículo en cuanto acabes el curso. Has aprendido de los mejores: ¡deja que se sepa!

VER MÁS

También te pueden gustar

Producto añadido a favoritos