Empresa 

Traducción de relato, novela juvenil y de adultos, y ensayo divulgativo

Empresa 

Traducción de relato, novela juvenil y de adultos, y ensayo divulgativo

Aprende a traducir cuatro géneros literarios indispensables y conoce el funcionamiento de una gran editorial junto a las traductoras editoriales Ana Alcaina y Ana Mata.
Cantidad
CU00950
$508
Añadir a la lista de deseos

Traduce toda clase de obras para una editorial

El proceso editorial es un trabajo de equipo, en el que varios profesionales aportan sus conocimientos y su dedicación a los libros con el fin de ofrecer un producto cultural y de entretenimiento. Dentro de ese proceso, el papel de los traductores es imprescindible.

Por eso, es importante tener la formación y la experiencia adecuada. Y la mejor forma de adquirirla es a través de docentes profesionales que sepan transmitir su bagaje y orientar dentro de la profesión. 

A lo largo de diez semanas, comentaremos las cualidades que se esperan de un traductor editorial, además de conocer las pautas para abordar algunos de los géneros más importantes que tienen cabida en el catálogo de un gran grupo editorial, como Penguin Random House Grupo Editorial.

Nos centraremos en la traducción inglés-español, aunque algunas de las estrategias comentadas podrán extrapolarse a otras combinaciones lingüísticas.

Especialízate en la traducción de cuatro géneros indispensables: relato, novela infantil y juvenil, novela para adultos y ensayo de divulgación.

Durante el curso se dará mucha importancia a las entregas pautadas, que simularán un encargo editorial, pues solo mediante la práctica se gana confianza y pericia en traducción.

Duración

10 semanas

Formato

Tutorizado

Fechas

Del 10 de octubre al 18 de diciembre de 2022

Objetivos

Los objetivos del curso son:

  • Conocer la labor de los traductores editoriales.
  • Acercarse al mundo laboral del sector editorial.
  • Interpretar los textos con ojos editoriales.
  • Traducir obras literarias.
  • Trabajar para una editorial.

Programa

UNIDAD01

INTRODUCCIÓN AL CURSO

  • Presentación y enfoque del curso
  • La figura de los traductores editoriales: características y cualidades necesarias
  • El papel de los traductores dentro del sector y relación con otros miembros del equipo editorial
  • El libro bien hecho: un objetivo común
  • La traducción colectiva

UNIDAD02

LA TRADUCCIÓN DEL RELATO PARA ADULTOS I

  • Características generales del relato para adultos
  • Metodología: técnicas propias de la traducción del relato 
  • Presentación de un relato concreto y análisis global del original: la importancia de la unidad
  • Planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD03

LA TRADUCCIÓN DEL RELATO PARA ADULTOS II

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros tipos de relato

UNIDAD04

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA INFANTIL Y JUVENIL I

  • Características generales de la novela infantil y juvenil
  • Similitudes y diferencias entre obras diversas
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de la novela infantil y juvenil 
  • Análisis de una novela juvenil concreta y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD05

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA INFANTIL Y JUVENIL II

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otras novelas infantiles y juveniles

UNIDAD06

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA PARA ADULTOS I

  • Características generales de la novela para adultos
  • Amplitud del género novelístico: desde la novela de misterio hasta la novela clásica, pasando por la novela romántica y la experimental
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de la novela para adultos
  • Presentación de una novela concreta y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD07

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA PARA ADULTOS II

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento de novela trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y reflexión sobre los estilos narrativos

UNIDAD08

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO DE DIVULGACIÓN I

  • Distintos tipos de ensayo: artículo de revista, ensayo de divulgación (público amplio), ensayo periodístico, texto especializado…
  • Características generales del ensayo de divulgación
  • Metodología: técnicas propias de la traducción del ensayo de divulgación 
  • Presentación de un ensayo concreto y planteamiento de un miniencargo de traducción 

UNIDAD09

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO DE DIVULGACIÓN II

  • Contextualización del fragmento seleccionado y análisis de sus aspectos más representativos 
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros tipos de ensayo

UNIDAD10

CIERRE DEL CURSO

  • Características propias de cada género y versatilidad de los traductores 
  • Elementos comunes y estrategias generales de la traducción editorial
  • Salidas profesionales. Recapitulación y cierre

VER MÁS

Recomendado para

Este curso se dirige a personas que quieran formar parte de un equipo editorial y trabajar como traductor o traductora de libros. Está destinado a personas con sensibilidad lingüística y literaria, que cuenten con estudios de Traducción e Interpretación, Filología, Humanidades, Periodismo u otras disciplinas afines, o que tengan práctica en traducción de otros ámbitos y deseen adentrarse en el sector editorial. Es preciso tener un nivel de inglés medio-alto y un excelente dominio del español. 

Valoraciones de nuestros alumnos

Metodología

HORARIO

Este curso se realiza a través del aula virtual de Cursiva. Cada semana, el tutor mostrará temario nuevo (en concreto, los lunes y jueves). Pero no te preocupes: no hace falta que estés conectado en un día y a una hora en concreto para seguir el curso. Los horarios te los marcas tú.

ACTIVIDADES

Algunas semanas tendrás un ejercicio o una práctica que deberás entregar al profesor. Las prácticas se entregan a través del aula virtual y tendrás hasta el domingo a las 23.55 (GMT+1) de la semana en cuestión para hacer la entrega.

DUDAS Y CONSULTAS

Si tienes alguna pregunta durante el curso, tendrás a tu disposición un buzón de preguntas para aspectos técnicos o generales del curso y un foro de debate para comentar el temario del curso, para hacer preguntas al profesor y para debatir y compartir impresiones con los compañeros.

REQUISITOS

Para realizar el curso, necesitas un ordenador con el navegador actualizado (se recomienda utilizar Google Chrome), altavoces y una buena conexión a Internet

VER MÁS

Profesoras

ANA ALCAINA

Ana Alcaina es licenciada en Traducción e Interpretación por la UAB y desde 1997 es traductora del inglés al castellano de libros de una amplia variedad de géneros y autores, entre los que destacan Eoin Colfer (Artemis Fowl), James Baldwin (La habitación de Giovanni), P.D. James (La sala del crimen) o Gillian Flynn (Heridas abiertas).

Desde 2009 compagina su labor como traductora literaria con las clases como profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB. También ha dado clases durante varios años en el Máster de Traducción Literaria y Audiovisual del Barcelona School of Management-UPF, cuya última edición tuvo lugar el curso 2021-2022. Además, produce, edita y corrige libros en la agencia de servicios editoriales Wider Words, de la que es codirectora.

Desde 2001 es miembro del colectivo de traductoras ANUVELA, especializado en la traducción de best sellers de autores como Ken Follett (Un mundo sin fin, Las tinieblas y el alba, La caída de los gigantes), o Frederick Forsyth (El afgano).

ANA MATA BUIL

Ana Mata Buil es traductora literaria de novela, ensayo y poesía, correctora y coordinadora editorial desde hace casi veinte años. Es colaboradora habitual de Penguin Random House Grupo Editorial. Ha traducido, entre otros, a Virginia Woolf (Genio y tinta), Patti Smith (Augurios de inocenciaDevoción y El año del Mono), Edna St. Vincent Millay (Antología poética),  Anne Tyler (El hombre que dijo adiósEl hilo azul y Una sala llena de corazones rotos), Lauren Groff (En manos de las Furias y Florida), Robert Graves (Cuentos completos), Edna O’Brien (La chica), Barbara Pym (Los hombres de Wilmet y Jane y Prudence), Diane Setterfield (Érase una vez la taberna Swan), Casey McQuiston (Una última parada y He besado a Shara Wheeler), John Boyne (El increíble caso de Barnaby Brocket) y Tomi Adeyemi (Hijos de sangre y hueso, por el que obtuvo el Premio Kelvin505 a la mejor novela juvenil traducida en 2018, e Hijos de virtud y venganza).

Tiene un Máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria (2011) y un Doctorado en Traducción Literaria (2016). Desde 2011 compagina la labor como traductora y correctora autónoma con la docencia en el grado el grado de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona), en el Postgrado de Corrección de la Universidad Rovira i Virgili (Tarragona) y en la Escuela Cursiva desde sus inicios. También ha sido profesora y codirectora académica del Máster de Traducción Literaria y Audiovisual del Barcelona School of Management-UPF, cuya última edición tuvo lugar el curso 2021-2022.

VER MÁS

Obtén tu certificado

Este curso se ha desarrollado para cumplir con los niveles de excelencia profesional de Penguin Random House Grupo Editorial. Al finalizar el curso, podrás añadir a tu currículo un documento que acredite que dispones de esta formación. Este certificado digital en PDF está incluido en el precio del curso.

Si quisieras la versión en papel, sellada oficialmente por el grupo editorial, puedes solicitarla una vez finalizado el curso y abonar 30 € (gastos de envío incluidos).

 

UN TÍTULO AVALADO POR UN GRAN GRUPO EDITORIAL

Recibe un certificado avalado por la firma del responsable académico y el logo de la escuela Cursiva y de Penguin Random House Grupo Editorial, que te permitirá certificar que has seguido con aprovechamiento un curso reconocido por un gran grupo editorial. Para ello el alumno tendrá que haber entregado un mínimo del 70 % de los ejercicios pedidos por el profesor.

 

VERIFICABLE

Tu certificado dispone de un número de identificación único para que cualquier empresa o institución pueda verificar su autenticidad en Accredible, el mismo emisor de certificados digitales con el que operan las plataformas de enseñanza a distancia como Edx o Udacity para los cursos online creados por las empresas y universidades más prestigiosas: Google, Harvard University, MIT#.

 

FÁCIL DE COMPARTIR

La versión digital puede añadirse en un solo clic a tu perfil de LinkedIn para que puedas darle visibilidad en tu currículo en cuanto acabes el curso. Has aprendido de los mejores: ¡deja que se sepa!

VER MÁS

También te pueden gustar

Producto añadido a favoritos