Empresa 

Itinerario de traducción editorial

Itinerario de traducción editorial

Itinerario de traducción editorial

¡Certifícate con Penguin Random House Grupo Editorial y fórmate para dedicarte profesionalmente a la traducción de libros de ficción y no ficción en este completo itinerario!
CU01915
1.999,00 €

visa mastercard paypal

NUEVA CONVOCATORIA | INICIO 21/04 

NUEVA CONVOCATORIA   ·   INICIO LUNES 21/04   ·   NUEVA CONVOCATORIA   ·   INICIO LUNES 21/04 

A distancia
100 % online

Certificado por Penguin Random House Grupo Editorial

Seguimiento
personalizado

Inicio el
21 de abril de 2025

Acceso a
bolsa de empleo

  • A distancia 100 % online
  • Certificado por Penguin Random House Grupo Editorial
  • Seguimiento personalizado
  • Inicio el 21 de abril de 2025
  • Acceso a bolsa de empleo

Especialízate en traducción editorial de la mano de un gran grupo editorial

La traducción es una pieza imprescindible para fomentar la diversidad cultural de la literatura y difundir las obras por todo el mundo. Con este programa de especialización adquirirás los conocimientos y competencias para orientar tu carrera profesional hacia la traducción editorial.

Este itinerario lo han diseñado profesionales en activo con una larga trayectoria en la traducción de todos los géneros literarios. ¡Conviértete en un profesional!

Este itinerario está compuesto por los siguientes tres módulos formativos:

Módulo 1

Traducción de ficción contemporánea, poesía y ensayo histórico y social

Inicio abril de 2025

10 semanas de duración

Módulo 2

Traducción de novela gráfica y de género, ensayo de arte y cuento

Inicio octubre de 2025

10 semanas de duración

Módulo 3

Traducción de relato, novela juvenil y de adultos, y ensayo divulgativo

Inicio enero de 2026

10 semanas de duración

Examen final

Programa certificado por Penguin Random House Grupo Editorial

Este programa formativo se ha creado para cumplir con los niveles de excelencia profesional de Penguin Random House Grupo Editorial. Al concluir el Itinerario, recibirás un certificado que acredita tu formación.

Salidas profesionales y empleabilidad

Al completar este programa de formación podrás desempeñarte con soltura en diversas funciones, tales como:

  • Traductor especializado en obras de ficción
  • Traductor especializado en obras de no ficción
  • Coordinador de proyectos de traducción en el ámbito editorial
  • Lector editorial
  • Corrector editorial

Por qué estudiar este Itinerario

Este programa formativo ofrece una formación especializada en traducción editorial avalada por Penguin Random House Grupo Editorial, grupo editorial de referencia en España y América Latina, con más de cincuenta sellos editoriales y presencia en todo el mundo.

El claustro de profesores está conformado por profesionales en activo con una larga trayectoria profesional dedicada a la traducción y la docencia.

Los contenidos de aprendizaje se han seleccionado específicamente para fomentar la empleabilidad y utilidad del curso. Estos están en continua revisión y actualización y la práctica es parte fundamental de este programa académico.

  • Este programa formativo ofrece una formación especializada en traducción editorial avalada por Penguin Random House Grupo Editorial
  • El claustro de profesores está conformado por profesionales en activo con una larga trayectoria profesional dedicada a la traducción y la docencia.

Este curso se realiza a distancia y a través de metodología flexible, por lo que se ajusta perfectamente a las personas que trabajan y es posible seguirlo desde cualquier lugar del mundo. Disfrutarás de una experiencia internacional y aprenderás junto a estudiantes de todo el mundo.

  • Este curso se realiza a distancia y a través de metodología flexible, por lo que se ajusta perfectamente a las personas que trabajan y es posible seguirlo desde cualquier lugar del mundo.
  • Al concluir este programa podrás acceder a una bolsa de empleo vinculada a Penguin Random House Grupo Editorial.

Al concluir este programa podrás acceder a una bolsa de empleo vinculada a Penguin Random House Grupo Editorial.

VER MÁS

Objetivos académicos

  • Conocer en profundidad la labor del traductor editorial, así como el proceso y las fases de traducción de un proyecto editorial.
  • Aprender a preparar un encargo editorial teniendo en cuenta los criterios editoriales particulares de cada proyecto.
  • Conocer los agentes implicados en la cadena de producción del libro en lo que respecta a la labor de traducción.
  • Profundizar en las características propias de cada género literario de ficción y no ficción.
  • Aprender una metodología específica para traducir cada uno de los géneros literarios.
  • Emplear las herramientas y recursos para las distintas fases de traducción de un proyecto.
  • Dominar las fases del proceso editorial desde los puntos de vista del lector, el traductor y el corrector.
  • Desarrollar el espíritu crítico para la revisión de textos traducidos.

  • Conocer en profundidad la labor del traductor editorial, así como el proceso y las fases de traducción de un proyecto editorial.
  • Aprender a preparar un encargo editorial teniendo en cuenta los criterios editoriales particulares de cada proyecto.
  • Conocer los agentes implicados en la cadena de producción del libro en lo que respecta a la labor de traducción.
  • Profundizar en las características propias de cada género literario de ficción y no ficción.
  • Aprender una metodología específica para traducir cada uno de los géneros literarios.
  • Emplear las herramientas y recursos para las distintas fases de traducción de un proyecto.
  • Dominar las fases del proceso editorial desde los puntos de vista del lector, el traductor y el corrector.
  • Desarrollar el espíritu crítico para la revisión de textos traducidos.

Valoraciones de los alumnos

Acceso del itinerario

Este itinerario se dirige a personas que quieran formar parte de un equipo editorial y trabajar como traductores/as de libros. Está destinado a personas con sensibilidad lingüística y literaria, que cuenten con un nivel de inglés avanzado (C1) y un excelente dominio del español.

Este curso está pensado para todas aquellas personas que desean adentrarse en el sector editorial.

  • Tener un amplio conocimiento de la lengua española y de las normas de corrección.
  • Estar en posesión de alguna titulación universitaria, preferiblemente una licenciatura o grado en Filología, Edición o similares.
  • Sensibilidad e interés por la literatura y el sector del libro.
  • Curiosidad y reflexión respecto al uso del lenguaje.
  • Tendencia al detalle y la minuciosidad.
  • Amplia experiencia lectora y sentido crítico.

VER MÁS

Claustro académico

Ana Mata

COORDINADORA Y RESPONSABLE DEL PROGRAMA. TRADUCTORA PARA PENGUIN RANDOM HOUSE GRUPO EDITORIAL

Traductora literaria de novela, ensayo y poesía, correctora y coordinadora editorial desde hace casi veinte años. Es colaboradora habitual de Penguin Random House Grupo Editorial. Ha traducido, entre otros, a Virginia Woolf, Patti Smith y Anne Tyler. Desde 2011 compagina la labor como traductora y correctora autónoma con la docencia en el grado el grado de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra y en el Postgrado de Corrección de la Universidad Rovira i Virgili.

Ana Alcaina

TRADUCTORA PARA PENGUIN RANDOM HOUSE GRUPO EDITORIAL

Llicenciada en Traducción e Interpretación por la UAB y desde 1997 traductora del inglés al castellano de libros de una amplia variedad de géneros y autores, entre los que destacan Eoin Colfer, James Baldwin, P. D. James y Gillian Flynn. Desde 2009 compagina su labor como traductora literaria con las clases como profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB. También ha dado clases durante varios años en el Máster de Traducción Literaria y Audiovisual del Barcelona School of Management-UPF.

Carlos Mayor

TRADUCTOR PARA PENGUIN RANDOM HOUSE GRUPO EDITORIAL

Traductor literario, profesor y periodista. Ha recibido el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura de Italia, el Premio Esther Benítez, el Premio Antifaz a la Trayectoria en Traducción de Cómics y el Premio Astrid Lindgren a toda una carrera como traductor de libros infantiles y juveniles. A lo largo de más de treinta y cinco años ha traducido o cotraducido más de cuatrocientos títulos. Empezó a dar clases de traducción en 1992 en la Universidad de las Antillas y ha sido profesor del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra.

Irene Oliva

TRADUCTORA PARA PENGUIN RANDOM HOUSE GRUPO EDITORIAL

Traductora de libros para distintas editoriales con las que colabora desde hace años como profesional autónoma. Cuenta en su haber con más de cuarenta obras traducidas de autores como Barbara Pym, Pat Barker y Adam Foulds. Ha ejercido la docencia a distintos niveles y en diversos formatos durante casi una década. Es asimismo traductora externa de la UE para el Parlamento Europeo y otras instituciones. Ejerce como delegada de ACE Traductores en el seno del CEATL, el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios..

Programa

MÓDULO 1. TRADUCCIÓN DE FICCIÓN CONTEMPORÁNEA, POESÍA Y ENSAYO HISTÓRICO Y SOCIAL

UNIDAD01

INTRODUCCIÓN AL CURSO

  • Presentación y enfoque del curso
  • Cualidades y herramientas útiles para los traductores editoriales
  • Panorámica del proceso editorial y relación entre los traductores y otros miembros del equipo
  • Comentarios a la traducción o cómo justificar nuestras opciones
  • Formas de visibilidad: desde la cubierta del libro hasta las redes 

UNIDAD02

LA TRADUCCIÓN DE LA NARRATIVA CONTEMPORÁNEA I

  • Características generales de la narrativa contemporánea
  • Amplitud dentro de la narrativa contemporánea: desde la novela histórica hasta la ficción experimental y los géneros híbridos
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de la narrativa contemporánea para adultos 
  • Presentación de una obra concreta y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD03

LA TRADUCCIÓN DE LA NARRATIVA CONTEMPORÁNEA II

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y reflexión sobre los estilos narrativos

UNIDAD04

LA TRADUCCIÓN DE LA POESÍA I

  • Características generales de la poesía 
  • Similitudes y diferencias entre estilos poéticos diversos: desde el modernismo norteamericano hasta la poesía contemporánea
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de poesía 
  • Presentación de un poema concreto y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD05

LA TRADUCCIÓN DE LA POESÍA II

  • Análisis de los aspectos más representativos del poema traducido
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros poemas

UNIDAD06

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO HISTÓRICO I

  • Características generales del ensayo histórico
  • Amplitud dentro del ensayo histórico: desde la historia hasta la microhistoria; límites y puntos de unión entre la historia y la política
  • Metodología: técnicas propias de la traducción del ensayo histórico 
  • Presentación de un ensayo concreto y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD07

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO HISTÓRICO II

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento de ensayo histórico trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y reflexión sobre la amplitud de los ensayos históricos

UNIDAD08

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO LITERARIO Y DE PENSAMIENTO I

  • Características generales del ensayo literario y de pensamiento
  • Distintos tipos de ensayo literario y de pensamiento: de la reflexión a la provocación
  • Metodología: técnicas propias de la traducción del ensayo de pensamiento 
  • Presentación de un ensayo de pensamiento concreto y planteamiento de un miniencargo de traducción 

UNIDAD09

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO LITERARIO Y DE PENSAMIENTO II

  • Contextualización del fragmento seleccionado y análisis de sus aspectos más representativos 
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros tipos de ensayo

UNIDAD10

CIERRE DEL CURSO

  • Características propias de cada género y versatilidad de los traductores 
  • El reto de traducir puntos de vista ajenos: la apropiación y el distanciamiento
  • Salidas profesionales. Recapitulación y cierre 

MÓDULO 2. TRADUCCIÓN DE NOVELA GRÁFICA Y DE GÉNERO, ENSAYO DE ARTE Y CUENTO

UNIDAD01

INTRODUCCIÓN AL CURSO

  • Presentación y enfoque del curso
  • Recursos útiles para los traductores editoriales: cómo hacer una prueba de traducción
  • Diferencias entre los traductores editoriales y otros profesionales de la traducción
  • Establecer redes en una profesión autónoma

UNIDAD02

LA TRADUCCIÓN DEL CUENTO LITERARIO I

  • Características generales del cuento literario 
  • Variedad dentro del cuento literario. ¿El cuento como literatura infantil o adulta? 
  • Metodología: técnicas propias de la traducción del cuento 
  • Presentación de una obra concreta y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD03

LA TRADUCCIÓN DEL CUENTO LITERARIO II

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y reflexión sobre los distintos tipos de cuentos

UNIDAD04

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA GRÁFICA I

  • Características generales de la novela gráfica 
  • La novela gráfica como obra independiente o como adaptación de una novela
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de la novela gráfica 
  • Presentación de una obra concreta y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD05

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA GRÁFICA II

  • Análisis de los aspectos más representativos de la novela gráfica trabajada
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otras obras 

UNIDAD06

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO SOBRE DISCIPLINAS ARTÍSTICAS I

  • Características generales del ensayo sobre arte y actualidad
  • Amplitud dentro del ensayo artístico: desde el cine hasta la pintura, pasando por la arquitectura y la música
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de textos sobre disciplinas artísticas 
  • Presentación de un ensayo concreto y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD07

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO SOBRE DISCIPLINAS ARTÍSTICAS II

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento de ensayo artístico trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y reflexión sobre la amplitud de los ensayos artísticos

UNIDAD08

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA DE ENTRETENIMIENTO I

  • Características generales de la novela de entretenimiento
  • Distintos tipos de novela de entretenimiento o de género: del thriller a la novela romántica, pasando por la novela histórica y la ciencia ficción
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de la novela de entretenimiento 
  • Presentación de una novela de entretenimiento concreta y planteamiento de un miniencargo de traducción 

UNIDAD09

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA DE ENTRETENIMIENTO II

  • Contextualización del fragmento seleccionado y análisis de sus aspectos más representativos 
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros tipos de novela ligera

UNIDAD10

CIERRE DEL CURSO

  • Características propias de cada género y versatilidad de los traductores 
  • Salir de la cueva: estancias en residencias de traducción y encuentros de profesionales
  • Salidas profesionales. Recapitulación y cierre 

MÓDULO 3. TRADUCCIÓN DE RELATO, NOVELA JUVENIL Y DE ADULTOS, Y ENSAYO DIVULGATIVO

UNIDAD01

INTRODUCCIÓN AL CURSO

  • Presentación y enfoque del curso
  • La figura de los traductores editoriales: características y cualidades necesarias
  • El papel de los traductores dentro del sector y relación con otros miembros del equipo editorial
  • El libro bien hecho: un objetivo común
  • La traducción colectiva

UNIDAD02

LA TRADUCCIÓN DEL RELATO PARA ADULTOS I

  • Características generales del relato para adultos
  • Metodología: técnicas propias de la traducción del relato 
  • Presentación de un relato concreto y análisis global del original: la importancia de la unidad
  • Planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD03

LA TRADUCCIÓN DEL RELATO PARA ADULTOS II

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros tipos de relato

UNIDAD04

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA INFANTIL Y JUVENIL I

  • Características generales de la novela infantil y juvenil
  • Similitudes y diferencias entre obras diversas
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de la novela infantil y juvenil 
  • Análisis de una novela juvenil concreta y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD05

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA INFANTIL Y JUVENIL II

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otras novelas infantiles y juveniles

UNIDAD06

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA PARA ADULTOS I

  • Características generales de la novela para adultos
  • Amplitud del género novelístico: desde la novela de misterio hasta la novela clásica, pasando por la novela romántica y la experimental
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de la novela para adultos
  • Presentación de una novela concreta y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD07

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA PARA ADULTOS II

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento de novela trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y reflexión sobre los estilos narrativos

UNIDAD08

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO DE DIVULGACIÓN I

  • Distintos tipos de ensayo: artículo de revista, ensayo de divulgación (público amplio), ensayo periodístico, texto especializado…
  • Características generales del ensayo de divulgación
  • Metodología: técnicas propias de la traducción del ensayo de divulgación 
  • Presentación de un ensayo concreto y planteamiento de un miniencargo de traducción 

UNIDAD09

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO DE DIVULGACIÓN II

  • Contextualización del fragmento seleccionado y análisis de sus aspectos más representativos 
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros tipos de ensayo

UNIDAD10

CIERRE DEL CURSO

  • Características propias de cada género y versatilidad de los traductores 
  • Elementos comunes y estrategias generales de la traducción editorial
  • Salidas profesionales. Recapitulación y cierre 

VER MÁS

Metodología

Aprendizaje basado en la práctica

Metodología y horarios flexibles

Con acompañamiento de un tutor especialista en la materia

Examen final

Este programa formativo es online y se realiza en el aula virtual de Cursiva. La metodología se basa en la práctica. A lo largo de los tres módulos que conforman el itinerario harás diferentes actividades y pruebas que se asemejan a las que encaran los profesionales de Penguin Random House Grupo Editorial en su labor diaria en la editorial.

Dispondrás del soporte y acompañamiento de un/a tutor/a para cada uno de los módulos del curso: te ayudará a resolver tus dudas sobre el contenido y los ejercicios del curso. 

Para obtener la titulación del itinerario, deberás superar el examen final que acredita la adquisición de las competencias. La persona que obtenga el mejor resultado de cada edición en ese examen optará a una prueba de traducción real para Penguin Random House Grupo Editorial. Si la prueba es satisfactoria y hay disponibilidad, cabe la posibilidad de que el alumno consiga un encargo de traducción de la editorial.

VER MÁS

  • Aprendizaje basado en la práctica
  • Metodología y horarios flexibles
  • Acompañamiento de un tutor especialista
  • Examen final

¿Tienes alguna consulta? ¡Agenda una videollamada!

¿Tienes alguna consulta?
¡Agenda una videollamada!

Si deseas obtener más información sobre alguno de nuestros cursos, programa una cita online con nuestro equipo de atención al cliente.

Programa una cita online con nuestro equipo de atención al cliente.

Preguntas frecuentes

¿Qué debo hacer para reservar mi plaza y matricularme?

Si es la primera vez que haces un curso con nosotros:

Para reservar tu plaza para el curso, debes hacer clic en MATRICULARME y seguir el proceso de inscripción.

Completa con tus datos personales el formulario que encontrarás. En el apartado direcciones, no olvides completar tu dirección postal e indicar tu documento de identificación.*

Puedes hacer el pago a través de tarjeta de crédito o débito (Visa y Mastercard) o Paypal

*Documento de identificación: DNI, pasaporte, CURP, cédula de identidad, carné de votante o documento equivalente en tu país.

Si has hecho otros cursos con nosotros:

Para reservar tu plaza para el curso, debes hacer clic en MATRICULARME. Al llegar a la página de inscripción, elige «Iniciar sesión».

El usuario que deberás indicar es el correo electrónico con el que te matriculaste la vez anterior. Si no recuerdas tu contraseña, puedes recuperarla al clicar en «recuperar contraseña».

Comprueba que los datos personales sean correctos y estén completos antes de continuar.

Puedes hacer el pago a través de tarjeta de crédito (Visa y Mastercard) o Paypal.

¿Hay algún requisito previo para la inscripción?

No es obligatorio acreditar estudios previos para realizar este curso, pero se debe disponer de un nivel de inglés avanzado (C1) y un muy buen dominio oral y escrito de la lengua española. Además, recomendamos tener un buen bagaje como lector, estar al día de las novedades del mundo editorial y tener un conocimiento sólido de las normas ortográficas y gramaticales.

¿Hasta cuándo puedo matricularme?

Nuestros cursos tienen plazas limitadas y se cerrarán las inscripciones cuando estén completos.

¿Cómo puedo apuntarme al itinerario si he cursado alguno de los módulos por separado?

Puedes completar tu formación de traducción editorial resolviendo los módulos que te faltarían y acceder, posteriormente, al examen. Si es tu caso, por favor, ponte en contacto con nosotros en el correo electrónico alumnoscursiva@penguinrandomhouse.com

¿Puedo apuntarme si resido fuera de España?

Sí, puedes apuntarte desde cualquier lugar del mundo. Este curso se realiza a distancia, por lo que  solo necesitas conexión a internet.

Cada lunes se abrirá una unidad teórica y tendrás toda la semana para leer los materiales y realizar las prácticas propuestas. Solo debes tener en cuenta que los horarios de entrega de ejercicios y de las sesiones en directo son según el huso de España peninsular.

¿Cuál es el plan de aprendizaje de este curso?

El curso está compuesto por tres módulos que se realizan de forma consecutiva. Son:

  • Traducción de ficción contemporánea, poesía y ensayo histórico y social. 10 semanas de duración.
  • Traducción de novela gráfica y de género, ensayo de arte y cuento. 10 semanas de duración.
  • Traducción de relato, novela juvenil y de adultos, y ensayo divulgativo. 10 semanas de duración.

Para superar cada módulo, debes obtener una calificación de “apta” en, como mínimo, el 75% de las prácticas.

Una vez finalizados los tres módulos, podrás presentarte al examen final del itinerario y conseguir el certificado. 

¿Cuánto tiempo tendré que dedicar a este curso? ¿Podré seguirlo si estoy trabajando?

Este curso se realiza a distancia, lo que posibilita una gran flexibilidad y adaptación.

Todos los lunes se abrirá una unidad teórica nueva y tendrás toda la semana para leer los materiales de aprendizaje y realizar las prácticas propuestas.

La dedicación depende de las circunstancias de cada alumno o alumna. Sin embargo, recomendamos una dedicación aproximada de entre 5 y 8 horas semanales.

¿Qué puede aportarme el certificado de este curso?

El certificado de Cursiva está respaldado por Penguin Random House Grupo Editorial, uno de los sellos más prestigiosos del panorama editorial, con presencia en todo el mundo.

El certificado acredita que te has formado según los criterios de excelencia de PRHGE y que estás capacitado para ejercer profesionalmente en este campo del mundo editorial.

¿Cuáles son las modalidades de pago?

Las formas de pago aceptadas son tarjeta de crédito o débito (VISA y Mastercard) y Paypal.

¿Puedo financiar el curso? ¿Puedo pagar en cuotas?

Las formas de pago que aceptamos son VISA, Mastercard y Paypal. Para compras desde España, Paypal ofrece a sus clientes la posibilidad de fraccionar los pagos a plazos gracias a su servicio Pay Later. Estamos trabajando para ofrecer esta opción para el resto de países. Consulta las condiciones aquí.

¿Cómo puedo saber el precio del curso en mi moneda local?

Puedes modificar la vista de divisa en el desplegable MONEDA, que encontrarás en la esquina superior derecha de la página. Ten en cuenta que Cursiva trabaja en euros, por lo que los precios en otras monedas pueden variar, en función del cambio de divisa que se aplique ese día.

¿Puedo acceder a algún programa de becas?

Cursiva no dispone de un programa de becas, pero nuestros cursos pueden ser becados por otras instituciones o empresas. Por nuestra parte, te proporcionaremos la documentación que necesites para tramitar la solicitud.

¿Tienes más dudas? ¿Quieres que contactemos contigo?

Puedes consultar aquí las condiciones académicas de los itinerarios.

En caso de querer entrar en contacto con el equipo de Atención al alumno, puedes hacérnoslo saber a través de los siguientes medios:

  • Email: cursiva@penguinrandomhouse.com
  • Teléfono / WhatsApp: (+34) 648 464 766
  • Chat en la web

También te pueden gustar

Producto añadido a favoritos