Empresa 

Traducción de novela gráfica y de género, ensayo de arte y cuento

Traducción de novela gráfica y de género, ensayo de arte y cuento
Empresa 

Traducción de novela gráfica y de género, ensayo de arte y cuento

Especialízate en la traducción de algunos de los géneros más artísticos y creativos del sector editorial con la guía de traductores en activo de Penguin Random House Grupo Editorial. 
Cantidad
CU01635
599,00 €

visa mastercard paypal

·  ÚLTIMOS DÍAS DE MATRÍCULA   ·

ÚLTIMOS DÍAS DE MATRÍCULA   ·   INICIO LUNES 15/04   ·   ÚLTIMOS DÍAS DE MATRÍCULA   ·   INICIO LUNES 15/04 

Curso
100% online

Certificado por Penguin Random House Grupo Editorial

Seguimiento
personalizado

Del 14 de octubre
al 22 de diciembre

Plazas
limitadas

  • Curso 100% online
  • Certificado por Penguin Random House Grupo Editorial
  • Seguimiento personalizado
  • Del 14 de octubre al 22 de diciembre
  • Plazas limitadas

Especialízate en traducción editorial

En la literatura, la dimensión visual siempre está presente, pues todo buen libro nos transporta a un universo nuevo. Sin embargo, en géneros como la novela gráfica o el ensayo de arte, la relación entre imagen y texto es mucho más evidente. Y lo mismo sucede con los cuentos clásicos y algunas novelas de género, donde lo visual y lo cinematográfico cobran mucho peso. 

Los buenos traductores tienen que transmitir la relación texto-imagen para ofrecer a los lectores experiencias ricas en matices y libros inolvidables. Este curso basado en la práctica constante profundizará en este factor y te preparará para realizar una prueba de traducción y simular un encargo editorial. Así, cuando hayas acabado el curso te habrás especializado en la traducción de los géneros más visuales: la novela gráfica, la novela de género y el ensayo del arte y cuento.

Objetivos

Los objetivos del curso son:

  • Conocer la labor de los traductores editoriales y las redes que los unen
  • Acercarse al mundo laboral del sector editorial
  • Interpretar los textos con ojos editoriales
  • Traducir obras literarias transmitiendo correctamente la relación texto-imagen
  • Combinar la creatividad y a la precisión

Programa

UNIDAD01

INTRODUCCIÓN AL CURSO

La primera sesión se trata de una introducción a los contenidos que se van a tratar durante todo el curso. 

  • Presentación y enfoque del curso
  • Recursos útiles para los traductores editoriales: cómo hacer una prueba de traducción
  • Diferencias entre los traductores editoriales y otros profesionales de la traducción
  • Establecer redes en una profesión autónoma

UNIDAD02

LA TRADUCCIÓN DEL CUENTO LITERARIO I

Primera de dos unidades dedicadas a la figura del cuento literario, sus particularidades en cuanto a la traducción y los métodos que requiere. 

  • Características generales del cuento literario 
  • Variedad dentro del cuento literario. ¿El cuento como literatura infantil o adulta? 
  • Metodología: técnicas propias de la traducción del cuento 
  • Presentación de una obra concreta y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD03

LA TRADUCCIÓN DEL CUENTO LITERARIO II

Siguiendo con la unidad anterior, esta unidad se focaliza en analizar una obra y corregir errores comunes de la traducción. 

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y reflexión sobre los distintos tipos de cuentos

UNIDAD04

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA GRÁFICA I

Este nuevo bloque se centra en la novela gráfica, entrando en sus características diferenciales y su metodología propia. 

  • Características generales de la novela gráfica 
  • La novela gráfica como obra independiente o como adaptación de una novela
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de la novela gráfica 
  • Presentación de una obra concreta y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD05

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA GRÁFICA II

Siguiendo el patrón de semanas anteriores, esta unidad se focaliza en analizar una novela gráfica y corregir errores comunes en sus traducciones. 

  • Análisis de los aspectos más representativos de la novela gráfica trabajada
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otras obras 

UNIDAD06

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO SOBRE DISCIPLINAS ARTÍSTICAS I

La primera unidad que gira entorno a las disciplinas artísticas, sus particularidades al momento de traducir y los métodos que requiere. 

  • Características generales del ensayo sobre arte y actualidad
  • Amplitud dentro del ensayo artístico: desde el cine hasta la pintura, pasando por la arquitectura y la música
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de textos sobre disciplinas artísticas 
  • Presentación de un ensayo concreto y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD07

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO SOBRE DISCIPLINAS ARTÍSTICAS II

Una vez más, en esta semana se analizará a fondo un ensayo sobre alguna disciplina artística y se corregirán errores de los ejercicios de traducción. 

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento de ensayo artístico trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y reflexión sobre la amplitud de los ensayos artísticos

UNIDAD08

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA DE ENTRETENIMIENTO I

En esta ocasión el foco se pondrá sobre las novelas de entretenimiento en general, sus puntos diferenciales y sus propias metodologías.

  • Características generales de la novela de entretenimiento
  • Distintos tipos de novela de entretenimiento o de género: del thriller a la novela romántica, pasando por la novela histórica y la ciencia ficción
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de la novela de entretenimiento 
  • Presentación de una novela de entretenimiento concreta y planteamiento de un miniencargo de traducción 

UNIDAD09

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA DE ENTRETENIMIENTO II

Por última vez, esta unidad repasará las novelas de género de entretenimiento y se hará la corrección de errores de lo ejercicios de los alumnos. 

  • Contextualización del fragmento seleccionado y análisis de sus aspectos más representativos 
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros tipos de novela ligera

UNIDAD10

CIERRE DEL CURSO

El final del curso está dedicado a la labor de los traductores, a la posibilidades de la profesión y a cómo ganarse un sitio en el oficio. 

  • Características propias de cada género y versatilidad de los traductores 
  • Salir de la cueva: estancias en residencias de traducción y encuentros de profesionales
  • Salidas profesionales. Recapitulación y cierre 

VER MÁS

Metodología

  • Aprendizaje basado en la práctica
  • Metodología y horarios flexibles
  • Con clases en directo
  • Acompañamiento de un tutor especialista

Aprendizaje basado en la práctica

Metodología y horarios flexibles

Con clases en directo

Acompañamiento de un tutor especialista en la materia

FUNCIONAMIENTO DEL CURSO

Este curso se realiza a través del aula virtual de Cursiva. Cada semana, la tutora mostrará temario nuevo, y una vez publicado este temario y las entregas a realizar, no hace falta que estés conectado en un día y a una hora en concreto para seguir el curso: dispondrás de flexibilidad para realizar los ejercicios cuando te resulte más cómodo. 

Todo el material del curso ha sido creado por Carlos Mayor junto a Escuela Cursiva y se aloja en el aula. En todo momento contarás con la guía de Carlos, que dirigirá el curso, resolverá tus consultas, propondrá temas de debate y corregirá tus prácticas. De este modo, podrás avanzar a tu ritmo durante las semanas con la compañía de Carlos.

*IMPORTANTE: Todos los horarios que aparecen en el aula (apertura de las unidades temáticas, plazos de entrega, etc.) son según el horario de España peninsular español.

SESIONES EN DIRECTO

Este curso no tiene sesiones en directo. Cualquier cambio será comunicado por Cursiva con suficiente antelación. 

ACTIVIDADES Y EJERCICIOS

Periódicamente, se propondrán ejercicios o prácticas. El contenido y la fecha de entrega de estas estará indicado en el aula.

Las prácticas se entregan a través del aula virtual y tendrás hasta el domingo a las 23.55h (GMT+1) de la semana en cuestión para hacer la entrega. El 75% de las prácticas deben tener una calificación de apto. Este es requisito indispensable para poder obtener el certificado del curso.

DUDAS Y CONSULTAS

Puedes contactar con tu tutor/a en todo momento a través del sistema de mensajería privado del aula. También tendrás a tu disposición foros de debate en los que intercambiar opiniones con tus compañeros. Además, en el servicio de atención al alumno siempre estaremos disponibles para resolver cualquier consulta que desees hacernos.

Recomendado para

Este curso se dirige a personas que quieran formar parte de un equipo editorial y trabajar como traductor o traductora de libros. Está destinado a personas con sensibilidad lingüística y literaria, que idealmente cuenten con estudios de Traducción e Interpretación, Filología, Humanidades, Periodismo u otras disciplinas afines, o que tengan práctica en traducción de otros ámbitos y deseen adentrarse en el sector editorial. Es recomendable tener un nivel de inglés medio-alto y un excelente dominio del español. 

Profesora

Carlos Mayor es traductor literario, periodista y profesor, así como colaborador habitual de Penguin Random House Grupo Editorial. Ha recibido el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura de Italia, el Premio Esther Benítez, el Premio Antifaz a la Trayectoria en Traducción de Cómics y el Premio Astrid Lindgren a toda una carrera como traductor de libros infantiles y juveniles. A lo largo de más de treinta y cinco años ha traducido o cotraducido más de cuatrocientos títulos, desde obras de narrativa de Tom Wolfe, Andrea Camilleri o Edith Wharton hasta libros infantiles de Beatrix Potter, Oscar Wilde o Gianni Rodari, pasando por novelas gráficas de Marjane Satrapi, Alan Moore o Jodorowsky/Moebius, y relatos de Henry James, H. G. Wells, James Baldwin, Italo Calvino, Jack London, Edgar Allan Poe, Susan Sontag, Jonathan Franzen o Margaret Atwood. Ha traducido asimismo a seis premios Nobel: Doris Lessing, Rudyard Kipling, John Steinbeck, Grazia Deledda, Albert Camus y Toni Morrison. Estudió Traducción e Interpretación (1991) y Periodismo (1994). Empezó a dar clases de traducción en 1992 en la Universidad de las Antillas y desde entonces ha sido profesor de Cálamo y Cran y durante diez años del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual y del Postgrado Online en Traducción Literaria de la Universidad Pompeu Fabra. También escribe sobre traducción para distintos medios e imparte conferencias y talleres sobre diferentes aspectos de la profesión. En 2004 cofundó el colectivo de traductores especializados en libros de arte Barcelona Kontext, con el que trabaja para el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, el Museo del Louvre, la Fundación La Caixa y el Museo Picasso, entre muchos otros centros.

Traductor literario, profesor y periodista. Ha recibido el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura de Italia, el Premio Esther Benítez, el Premio Antifaz a la Trayectoria en Traducción de Cómics y el Premio Astrid Lindgren a toda una carrera como traductor de libros infantiles y juveniles. A lo largo de más de treinta y cinco años ha traducido o cotraducido más de cuatrocientos títulos. Empezó a dar clases de traducción en 1992 en la Universidad de las Antillas y ha sido profesor del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra.

¿Tienes alguna consulta? ¡Agenda una videollamada!

¿Tienes alguna consulta?
¡Agenda una videollamada!

Si deseas obtener más información sobre alguno de nuestros cursos, programa una cita online con nuestro equipo de atención al cliente.

Programa una cita online con nuestro equipo de atención al cliente.

Valoraciones de nuestros alumnos

Preguntas frecuentes

¿Qué debo hacer para reservar mi plaza y matricularme?

Si es la primera vez que haces un curso con nosotros:

Para reservar tu plaza para el curso, debes hacer clic en MATRICULARME y seguir el proceso de inscripción.

Completa el formulario que encontrarás con tus datos personales. En el apartado direcciones, no olvides completar tu dirección postal e indicar tu documento de identificación*.

Puedes realizar el pago a través de tarjeta de crédito o débito (Visa y Mastercard) o Paypal

*Documento de identificación: DNI, pasaporte, CURP, cédula de identidad, carné de votante, o documento equivalente en tu país.

Si has realizado otros cursos con nosotros:

Para reservar tu plaza para el curso, debes hacer clic en MATRICULARME. Al llegar a la página de inscripción, elige «Iniciar sesión».

El usuario que deberás indicar es el correo electrónico con el que te matriculaste la vez anterior. Si no recuerdas tu contraseña, puedes recuperarla al clicar en «recuperar contraseña».

Comprueba que los datos personales sean correctos y estén completos antes de continuar.

Puedes realizar el pago a través de tarjeta de crédito (Visa y Mastercard) o Paypal.

¿Hay algún requisito previo para la inscripción?

No es obligatorio acreditar estudios previos para realizar este curso, pero recomendamos disponer de un muy buen dominio oral y escrito de la lengua española.

¿Hasta cuando puedo matricularme?

Nuestros cursos tienen plazas limitadas y se cerrarán las inscripciones cuando estén completos.

¿Puedo apuntarme si resido fuera de España?

Sí, puedes apuntarte desde cualquier lugar del mundo. Este curso se realiza a distancia, por lo que  solo necesitas conexión a internet.

Cada lunes se abrirá una unidad teórica y tendrás toda la semana para leer los materiales y realizar las prácticas propuestas. Solo debes tener en cuenta que los horarios de entrega de ejercicios y de las sesiones en directo son según el huso de España peninsular.

¿Cuánto tiempo tendré que dedicar a este curso? ¿Podré seguirlo si estoy trabajando?

Este curso se realiza a distancia, lo que posibilita una gran flexibilidad y adaptación.

Todos los lunes se abrirá una unidad teórica nueva y tendrás toda la semana para leer los materiales de aprendizaje y realizar las prácticas propuestas.

La dedicación depende de las circunstancias de cada alumno o alumna. Sin embargo, recomendamos una dedicación aproximada de entre 5 y 8 horas semanales.

¿Qué es el certificado? ¿Qué puede aportarme?

El certificado de Cursiva está respaldado por Penguin Random House Grupo Editorial, uno de los sellos más prestigiosos del panorama editorial, con presencia en todo el mundo.

El certificado acredita que te has formado según los criterios de excelencia de PRHGE y que estás capacitado para ejercer profesionalmente en este campo del mundo editorial.

El 75% de las prácticas deben tener una calificación de apto. Este es requisito indispensable para poder obtener el certificado del curso.

¿Cuáles son las modalidades de pago?

Las formas de pago aceptadas son tarjeta de crédito o débito (VISA y Mastercard) y Paypal.

¿Puedo financiar el curso? ¿Puedo pagar en cuotas?

No disponemos de pago en cuotas. Las formas de pago que aceptamos son VISA, Mastercard y Paypal. En ocasiones, estas plataformas ofrecen a sus clientes la posibilidad de fraccionar las compras. Consulta con tu entidad bancaria o con Paypal si deseas más información.

¿Cómo puedo saber el precio del curso en mi moneda local?

Puedes modificar la vista de divisa en el desplegable MONEDA, que encontrarás en la esquina superior derecha de la página. Ten en cuenta que Cursiva trabaja en euros, por lo que los precios en otras monedas pueden variar, en función del cambio de divisa que se aplique ese día.

¿Puedo acceder a algún programa de becas?

Cursiva no dispone de un programa de becas, pero nuestros cursos pueden ser becados por otras instituciones o empresas. Por nuestra parte, te proporcionaremos la documentación que necesites para tramitar la solicitud.

¿Tienes más dudas? ¿Quieres que te contactemos?

En caso de querer entrar en contacto con el equipo de Atención al alumno, puedes hacérnoslo saber a través de los siguientes medios:

  • Email: cursiva@penguinrandomhouse.com
  • Teléfono / WhatsApp: (+34) 648 464 766
  • Chat en la web

También te pueden gustar

Producto añadido a favoritos