Empresa 

Traducción de ficción contemporánea, poesía y ensayo histórico y social

Traducción de ficción contemporánea, poesía y ensayo histórico y social

Traducción de ficción contemporánea, poesía y ensayo histórico y social

Especialízate en la traducción de obras editoriales de géneros clave y fórmate con traductores profesionales en activo de Penguin Random House.
CU01922
599,00 €

visa mastercard paypal

NUEVA CONVOCATORIA | INICIO 21/04 

NUEVA CONVOCATORIA   ·   INICIO LUNES 21/04   ·   NUEVA CONVOCATORIA   ·   INICIO LUNES 21/04

Curso
100% online

Certificado por Penguin Random House Grupo Editorial

Seguimiento
personalizado

Del 21 de abril
al 29 de junio de 2025

Plazas
limitadas

  • Curso 100% online
  • Certificado por Penguin Random House Grupo Editorial
  • Seguimiento personalizado
  • Del 21 de abril al 29 de junio de 2025
  • Plazas limitadas

Especialízate en la traducción de obras literarias

Al abordar una traducción literaria, es vital abrir la mente para captar los distintos puntos de vista que puede ofrecernos un libro, y así poder plasmarlos con respeto y rigor. Todo ello para transmitir la intención, las emociones y el universo de los autores de la manera más fidedigna posible.

Esta responsabilidad recae en los traductores y es por eso por lo que se ha creado este curso, para estudiar la traducción desde la óptica de los cuatro subgéneros literarios que son la ficción contemporánea, la poesía, el ensayo histórico y el ensayo social y de pensamiento. Así, además de profundizar en la propia traducción editorial y aprender a hacer un encargo editorial también profundizarás en cómo justificar tu opción ante la editorial y en ganar visibilidad como profesional. 

Objetivos

Los objetivos del curso son:

  • Conocer la labor de los traductores editoriales y su visibilidad.
  • Acercarse al mundo laboral del sector editorial.
  • Traducir obra literarias que van desde la ficción hasta la poesía, pasando por el género del ensayo.
  • Identificar los distintos puntos de vista y plasmarlos en la traducción.
  • Justificar opciones propias de traducción ante la editorial.

Programa

UNIDAD01

INTRODUCCIÓN AL CURSO

La primera sesión se trata de una introducción a los contenidos que se van a tratar durante todo el curso. 

  • Presentación y enfoque del curso
  • Cualidades y herramientas útiles para los traductores editoriales
  • Panorámica del proceso editorial y relación entre los traductores y otros miembros del equipo
  • Comentarios a la traducción o cómo justificar nuestras opciones
  • Formas de visibilidad: desde la cubierta del libro hasta las redes 

UNIDAD02

LA TRADUCCIÓN DE LA NARRATIVA CONTEMPORÁNEA I

Primera de dos unidades dedicadas a la figura de la narrativa contemporánea, sus particularidades en cuanto a la traducción y los métodos que requiere. 

  • Características generales de la narrativa contemporánea
  • Amplitud dentro de la narrativa contemporánea: desde la novela histórica hasta la ficción experimental y los géneros híbridos
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de la narrativa contemporánea para adultos 
  • Presentación de una obra concreta y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD03

LA TRADUCCIÓN DE LA NARRATIVA CONTEMPORÁNEA II

Siguiendo con la unidad anterior, esta unidad se focaliza en analizar una obra y corregir errores comunes de la traducción. 

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y reflexión sobre los estilos narrativos

UNIDAD04

LA TRADUCCIÓN DE LA POESÍA I

Este nuevo bloque se centra en el género de la poesía, entrando en sus características diferenciales y su metodología propia. 

  • Características generales de la poesía 
  • Similitudes y diferencias entre estilos poéticos diversos: desde el modernismo norteamericano hasta la poesía contemporánea
  • Metodología: técnicas propias de la traducción de poesía 
  • Presentación de un poema concreto y planteamiento de un mini encargo de traducción

UNIDAD05

LA TRADUCCIÓN DE LA POESÍA II

Siguiendo el patrón de semanas anteriores, esta unidad se focaliza en analizar un libro de poesía y corregir errores comunes en sus traducciones. 

  • Análisis de los aspectos más representativos del poema traducido
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros poemas

UNIDAD06

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO HISTÓRICO I

La primera unidad que gira entorno al ensayo histórico, sus particularidades al momento de traducir y los métodos que requiere. 

  • Características generales del ensayo histórico
  • Amplitud dentro del ensayo histórico: desde la Historia hasta la microhistoria; límites y puntos de unión entre la historia y la política
  • Metodología: técnicas propias de la traducción del ensayo histórico 
  • Presentación de un ensayo concreto y planteamiento de un miniencargo de traducción

UNIDAD07

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO HISTÓRICO II

Una vez más, en esta semana se analizará a fondo un ensayo de carácter histórico y se corregirán errores de los ejercicios de traducción.

  • Análisis de los aspectos más representativos del fragmento de ensayo histórico trabajado
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y reflexión sobre la amplitud de los ensayos históricos

UNIDAD08

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO LITERARIO Y DE PENSAMIENTO I

En esta ocasión el foco se pondrá sobre los ensayos literarios y de pensamiento, sus puntos diferenciales y sus propias metodologías.

  • Características generales del ensayo literario y de pensamiento
  • Distintos tipos de ensayo literario y de pensamiento: de la reflexión a la provocación
  • Metodología: técnicas propias de la traducción del ensayo de pensamiento 
  • Presentación de un ensayo de pensamiento concreto y planteamiento de un miniencargo de traducción 

UNIDAD09

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO LITERARIO Y DE PENSAMIENTO II

Por última vez, esta unidad repasará los ensayos literarios y de pensamiento y se hará la corrección de errores de lo ejercicios de los alumnos. 

  • Contextualización del fragmento seleccionado y análisis de sus aspectos más representativos 
  • Corrección y comentario de la traducción entregada 
  • Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros tipos de ensayo

UNIDAD10

CIERRE DEL CURSO

El final del curso está dedicado a la labor de los traductores, a la posibilidades de la profesión y a cómo ganarse un sitio en el oficio. 

  • Características propias de cada género y versatilidad de los traductores 
  • El reto de traducir puntos de vista ajenos: la apropiación y el distanciamiento
  • Salidas profesionales. Recapitulación y cierre 

VER MÁS

Metodología

  • Aprendizaje basado en la práctica
  • Metodología y horarios flexibles
  • Sin clases en directo
  • Acompañamiento de un tutor especialista

Aprendizaje basado en la práctica

Metodología y horarios flexibles

Sin clases en directo

Acompañamiento de un tutor especialista en la materia

FUNCIONAMIENTO DEL CURSO

Este curso se realiza a través del aula virtual de Cursiva. Cada semana, la tutora mostrará temario nuevo, y una vez publicado este temario y las entregas a realizar, no hace falta que estés conectado en un día y a una hora en concreto para seguir el curso: dispondrás de flexibilidad para realizar los ejercicios cuando te resulte más cómodo. 

Todo el material del curso ha sido creado por Ana Mata junto a Escuela Cursiva y se aloja en el aula. En todo momento contarás con la guía de Irene Oliva, que dirigirá el curso, resolverá tus consultas, propondrá temas de debate y corregirá tus prácticas. De este modo, podrás avanzar a tu ritmo durante las semanas con la compañía de Irene.

*IMPORTANTE: Todos los horarios que aparecen en el aula (apertura de las unidades temáticas, plazos de entrega, etc.) son según el horario de España peninsular español.

SESIONES EN DIRECTO

Este curso no tiene sesiones en directo. Cualquier cambio será comunicado por Cursiva con suficiente antelación. 

ACTIVIDADES Y EJERCICIOS

Periódicamente, se propondrán ejercicios o prácticas. El contenido y la fecha de entrega de estas estará indicado en el aula.

Las prácticas se entregan a través del aula virtual y tendrás hasta el domingo a las 23.55h (GMT+1) de la semana en cuestión para hacer la entrega. El 75% de las prácticas deben tener una calificación de apto. Este es requisito indispensable para poder obtener el certificado del curso.

DUDAS Y CONSULTAS

Puedes contactar con tu tutor/a en todo momento a través del sistema de mensajería privado del aula. También tendrás a tu disposición foros de debate en los que intercambiar opiniones con tus compañeros. Además, en el servicio de atención al alumno siempre estaremos disponibles para resolver cualquier consulta que desees hacernos.

Recomendado para

Este curso se dirige a personas que quieran formar parte de un equipo editorial y trabajar como traductor o traductora de libros. Está destinado a personas con sensibilidad lingüística y literaria, que cuenten con estudios de Traducción e Interpretación, Filología, Humanidades, Periodismo u otras disciplinas afines, o que tengan práctica en traducción de otros ámbitos y deseen adentrarse en el sector editorial. Es preciso tener un nivel de inglés medio-alto y un excelente dominio del español. 

Profesora

Irene Oliva Luque es traductora de libros para distintas editoriales con las que colabora desde hace años como profesional autónoma. Algunas de ellas, como Salamandra, son en la actualidad sellos del grupo editorial Penguin Random House. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el italiano, el francés y el castellano, y sus especialidades, la narrativa y el ensayo, aunque también la LIJ y los catálogos de arte. Cuenta en su haber con más de cuarenta obras traducidas de autores como Barbara Pym (Amor no correspondidoExtranjeros, bienvenidosUn poco menos que ángeles y Cuarteto de otoño), Pat Barker (El camino fantasma, Booker Prize 1995), Adam Foulds (En la boca del loboEl laberinto de los estímulos), Annabel Steadman (Skandar y el ladrón del unicornio), Antonio Manzini (Polvo y sombraEl anillo perdido), Laura Imai MessinaZygmunt BaumanTimothy Snyder o Carl Saffina.

Tras licenciarse en Traducción e Interpretación y Filología Inglesa por la Universidad de Málaga, cursó un posgrado en Traducción Literaria en la Universidad Pompeu Fabra, en el que posteriormente ha ejercido como profesora. En el terreno de la enseñanza ha ejercido la docencia a distintos niveles y en diversos formatos durante casi una década.

Es asimismo traductora externa de la UE para el Parlamento Europeo y otras instituciones. Ejerce como delegada de ACE Traductores en el seno del CEATL, el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios; y ha participado como mentora en el programa de mentorías para traductores noveles de ACE Traductores.

Irene Oliva Luque es traductora de libros para distintas editoriales con las que colabora desde hace años como profesional autónoma. Algunas de ellas, como Salamandra, son en la actualidad sellos del grupo editorial Penguin Random House. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el italiano, el francés y el castellano, y sus especialidades, la narrativa y el ensayo, aunque también la LIJ y los catálogos de arte. Cuenta en su haber con más de cuarenta obras traducidas de autores como Barbara Pym (Amor no correspondidoExtranjeros, bienvenidosUn poco menos que ángeles y Cuarteto de otoño), Pat Barker (El camino fantasma, Booker Prize 1995), Adam Foulds (En la boca del loboEl laberinto de los estímulos), Annabel Steadman (Skandar y el ladrón del unicornio), Antonio Manzini (Polvo y sombraEl anillo perdido), Laura Imai MessinaZygmunt BaumanTimothy Snyder o Carl Saffina.

¿Tienes alguna consulta? ¡Agenda una videollamada!

¿Tienes alguna consulta?
¡Agenda una videollamada!

Si deseas obtener más información sobre alguno de nuestros cursos, programa una cita online con nuestro equipo de atención al cliente.

Programa una cita online con nuestro equipo de atención al cliente.

Valoraciones de nuestros alumnos

Preguntas frecuentes

¿Qué debo hacer para reservar mi plaza y matricularme?

Si es la primera vez que haces un curso con nosotros:

Para reservar tu plaza para el curso, debes hacer clic en MATRICULARME y seguir el proceso de inscripción.

Completa el formulario que encontrarás con tus datos personales. En el apartado direcciones, no olvides completar tu dirección postal e indicar tu documento de identificación*.

Puedes realizar el pago a través de tarjeta de crédito o débito (Visa y Mastercard) o Paypal

*Documento de identificación: DNI, pasaporte, CURP, cédula de identidad, carné de votante, o documento equivalente en tu país.

Si has realizado otros cursos con nosotros:

Para reservar tu plaza para el curso, debes hacer clic en MATRICULARME. Al llegar a la página de inscripción, elige «Iniciar sesión».

El usuario que deberás indicar es el correo electrónico con el que te matriculaste la vez anterior. Si no recuerdas tu contraseña, puedes recuperarla al clicar en «recuperar contraseña».

Comprueba que los datos personales sean correctos y estén completos antes de continuar.

Puedes realizar el pago a través de tarjeta de crédito (Visa y Mastercard) o Paypal.

¿Hay algún requisito previo para la inscripción?

No es obligatorio acreditar estudios previos para realizar este curso, pero recomendamos disponer de un muy buen dominio oral y escrito de la lengua española.

¿Hasta cuando puedo matricularme?

Nuestros cursos tienen plazas limitadas y se cerrarán las inscripciones cuando estén completos.

¿Puedo apuntarme si resido fuera de España?

Sí, puedes apuntarte desde cualquier lugar del mundo. Este curso se realiza a distancia, por lo que  solo necesitas conexión a internet.

Cada lunes se abrirá una unidad teórica y tendrás toda la semana para leer los materiales y realizar las prácticas propuestas. Solo debes tener en cuenta que los horarios de entrega de ejercicios y de las sesiones en directo son según el huso de España peninsular.

¿Cuánto tiempo tendré que dedicar a este curso? ¿Podré seguirlo si estoy trabajando?

Este curso se realiza a distancia, lo que posibilita una gran flexibilidad y adaptación.

Todos los lunes se abrirá una unidad teórica nueva y tendrás toda la semana para leer los materiales de aprendizaje y realizar las prácticas propuestas.

La dedicación depende de las circunstancias de cada alumno o alumna. Sin embargo, recomendamos una dedicación aproximada de entre 5 y 8 horas semanales.

¿Qué es el certificado? ¿Qué puede aportarme?

El certificado de Cursiva está respaldado por Penguin Random House Grupo Editorial, uno de los sellos más prestigiosos del panorama editorial, con presencia en todo el mundo.

El certificado acredita que te has formado según los criterios de excelencia de PRHGE y que estás capacitado para ejercer profesionalmente en este campo del mundo editorial.

El 75% de las prácticas deben tener una calificación de apto. Este es requisito indispensable para poder obtener el certificado del curso.

¿Cuáles son las modalidades de pago?

Las formas de pago aceptadas son tarjeta de crédito o débito (VISA y Mastercard) y Paypal.

¿Puedo financiar el curso? ¿Puedo pagar en cuotas?

Las formas de pago que aceptamos son VISA, Mastercard y Paypal. Para compras desde España, Paypal ofrece a sus clientes la posibilidad de fraccionar los pagos a plazos gracias a su servicio Pay Later. Estamos trabajando para ofrecer esta opción para el resto de países. Consulta las condiciones aquí.

¿Cómo puedo saber el precio del curso en mi moneda local?

Puedes modificar la vista de divisa en el desplegable MONEDA, que encontrarás en la esquina superior derecha de la página. Ten en cuenta que Cursiva trabaja en euros, por lo que los precios en otras monedas pueden variar, en función del cambio de divisa que se aplique ese día.

¿Puedo acceder a algún programa de becas?

Cursiva no dispone de un programa de becas, pero nuestros cursos pueden ser becados por otras instituciones o empresas. Por nuestra parte, te proporcionaremos la documentación que necesites para tramitar la solicitud.

¿Tienes más dudas? ¿Quieres que te contactemos?

En caso de querer entrar en contacto con el equipo de Atención al alumno, puedes hacérnoslo saber a través de los siguientes medios:

  • Email: cursiva@penguinrandomhouse.com
  • Teléfono / WhatsApp: (+34) 648 464 766
  • Chat en la web

También te pueden gustar

Producto añadido a favoritos