Irene Oliva Luque es traductora de libros para distintas editoriales con las que colabora desde hace años como profesional autónoma. Algunas de ellas, como Salamandra, son en la actualidad sellos del grupo editorial Penguin Random House. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el italiano, el francés y el castellano, y sus especialidades, la narrativa y el ensayo, aunque también la LIJ y los catálogos de arte. Cuenta en su haber con más de cuarenta obras traducidas de autores como Barbara Pym (Amor no correspondido, Extranjeros, bienvenidos, Un poco menos que ángeles y Cuarteto de otoño), Pat Barker (El camino fantasma, Booker Prize 1995), Adam Foulds (En la boca del lobo, El laberinto de los estímulos), Annabel Steadman (Skandar y el ladrón del unicornio), Antonio Manzini (Polvo y sombra, El anillo perdido), Laura Imai Messina, Zygmunt Bauman, Timothy Snyder o Carl Saffina.
Tras licenciarse en Traducción e Interpretación y Filología Inglesa por la Universidad de Málaga, cursó un posgrado en Traducción Literaria en la Universidad Pompeu Fabra, en el que posteriormente ha ejercido como profesora. En el terreno de la enseñanza ha ejercido la docencia a distintos niveles y en diversos formatos durante casi una década.
Es asimismo traductora externa de la UE para el Parlamento Europeo y otras instituciones. Ejerce como delegada de ACE Traductores en el seno del CEATL, el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios; y ha participado como mentora en el programa de mentorías para traductores noveles de ACE Traductores.